Юридичний переклад – це переклад документів, що регулюють правові відносини. Він включає в себе переклад юридичних документів, необхідних для здійснення різного роду міжнародних відносин, текстів для обміну інформацією та досвідом між фахівцями в галузі юриспруденції з різних країн. Даний вид вважається одним з найскладніших, оскільки вимагає від перекладача не тільки володіння іноземною мовою, але ще і відмінного знання юриспруденції, різних законодавств, а також міжнародних стандартів. Тому для точного і достовірного результату, необхідно, щоб перекладений текст був адекватний з точки зору юриспруденції.
Можна виокремити наступні основні напрями. Це переклад:
Отже, послуги перекладу юридичних текстів затребувані в таких галузях юриспруденції, як конституційне, адміністративне, цивільне, комерційне, податкове, кримінальне, міжнародне право та інші існуючі види правових відносин.
Специфіка правових відносин така, що будь-яка помилка або неточність у документах може викликати серйозні юридичні наслідки. Безневинна помилка або невеликий недолік можуть призвести, наприклад, до незареєстрованої угоди і не виключають можливості нанесення майнової шкоди і пред'явлення судових претензій. Тому переклад юридичних документів здійснюється професійними перекладачами, що мають або великий досвід роботи в даній сфері, або додаткову освіту в сфері юриспруденції, як це, наприклад, організовано в бюро „Інфоперевод”.
Крім цього юридичний переклад пред'являє спеціальні вимоги до мови і стилю викладу – правильний стиль має на увазі точність у формулюваннях, логічну структуру і 100% -ву достовірність змісту. У зв'язку з цим, якісний переклад передбачає не тільки необхідний багаж юридичних знань, а й володіння спеціальною юридичною мовою. Природно, необхідно враховувати і мету перекладу, так як він може бути призначений просто для ознайомлення, а може бути потрібне подальше нотаріальне завірення перекладу.
Важливо! Нотаріально засвідчений переклад необхідний в тому випадку, коли документ має набути статус офіційного, наприклад, для подачі в державні органи.
Додаткова складність пов'язана з тим, що відрізняється не тільки мова і стиль, але і сама правова система країн. Текст оригіналу побудований за правилами, встановленими нормативами його країни походження і використовує відповідні формулювання. Текст перекладеного документа повинен точно відображати зміст оригіналу і всі його юридичні тонкощі, але при цьому будуватися за правилами іншої правової системи і керуватись іншими термінами.
Великі труднощі в переклад юридичних документів вносять терміни з різних областей юридичного права. Крім термінів, існують також юридичні кліше – фрази, що несуть в собі певний правовий зміст. Переклад таких фраз ще більш складний, тому що вимагає досить глибоких знань правової системи і грамотного підбору мовних конструкцій.
В цілому, переклад юридичних текстів таїть в собі безліч нюансів і вимагає високого професіоналізму.