Если у вас возникла ситуация, когда необходим перевод технических текстов, а цены при этом для вас не имеют значения, следует обратиться в профессиональные бюро переводов. В хороших бюро, где работают квалифицированные работники, работающие над созданием положительного имиджа своему офису, качество, сопровождающее перевод технических текстов, и цены адекватны и не превышают разумных пределов.
Соотношение цены и качества предоставляемых услуг не должно стоять как проблема при выборе того или иного бюро. В любом случае качестве должно быть на самом высоком уровне, а цены должны быть экономически обоснованы и соответствовать реально затраченным усилиям специалиста переводчика. В отношении перевода технических тестов вопрос качества стоит более остро, нежели с вопросами переводов любых других тем. Часто возникает ситуация, когда переводчик, не имея достаточного багажа знаний в теме перевода, пытается взвалить на себя работу по техническому переводу. Это приводит к тому, что качество такой работы никого не устраивает. Вопрос цены не имеет значения в такой ситуации, т.к. такая работа никому не нужна. В отношении технического перевода невозможно применение таких категорий, как «хороший перевод» или «плохой перевод». Перевод должен быть точным и правильным. Выполнение работы специалистами, которые не имеют специальных знаний в области техники, обусловлено желанием заказчика сэкономить на оплате услуг переводчика. Однако, получив такой перевод, любой заказчик приходит к выводу, что такое качество перевода никого не устаивает.
С актуальнымы ценами на перевод можно ознакомиться здесь https://www.april.com.ua/prize.html. Бюро переводов "Апрель" предлагает услуги по наиболее выгодному соотношению цены и качества.
Работа переводчиков, которые не имеют достаточной подготовки в техническом переводе, привела к тому, что полки ларьков и магазинов завалены литературой и статьями технической направленности, которые просто невозможно читать. Такие публикации использовать в качестве достоверного источника информации не только невозможно, но и опасно. Ведь речь идёт о технической документации, инструкциях по монтажу, использования и ремонту оборудования, которое может быть под высоким напряжением, или использовать в своей работе ядовитые или радиоактивные вещества. Следует отдавать себе отчёт в том, каковы могут быть последствия такого отношения к переводу. В таком случает перевод технических текстов и цены, оплаченные за ошибки, могут быть выражены в авариях и травмах.
Художественный текст принципиально отличается от технического тем, что любое слово в зависимости от контекста его использования может иметь массу значений. Для технических текстов важно определить именно то значение, которое придавал этому слову автор текста. Для технического языка основное и главное требование – это точность перевода слова, при этом должны быть полностью исключены варианты двусмысленного толкования терминов.
Но даже в технической литературе порой очень сложно определить правильный перевод какого-либо слова и для его определения, возможно, необходимо проанализировать весь текст целиком.
Все указанные факторы и сложности определяют размер цены, если выполняется перевод технических текстов. Естественно, при максимально возможном качестве перевода, высокой квалификации переводчика, а также выполнении заказа в кратчайшие сроки, переводчик может рассчитывать на достойное вознаграждение своего труда. Услуги хорошего технического переводчика не могут быть дешевыми. В любом случае вопрос цены для услуги – перевод технических текстов определяется индивидуально для каждого заказа, т.к. каждый материал имеет свои сложности, требует отдельного подхода, а каждый переводчик имеет свою квалификацию.