Многие компании заинтересованы в переводе чертежей. Существует два пути: обратиться к частному специалисту либо воспользоваться услугами агентства переводов. Предпочтительнее последний вариант. И вот почему.
Чертеж – документ технической тематики. А это уже означает, что перевести его будет непросто. Кроме того, для решения этой задачи понадобится привлечь специалистов разного профиля. Кроме переводчика, это редактор и верстальщик.
Перевод чертежей – комплексный процесс, состоящий из нескольких этапов. На каждом из которых конкретный специалист выполняет свои обязанности. После чего за работу принимается другой исполнитель.
Схема сотрудничества заказчика с исполнителем выглядит так. Клиент приносит чертеж, менеджер принимает заказ, обсуждает детали сотрудничества, выслушивает пожелания, согласовывает сроки, задает наводящие вопросы и т.д. Эффективный результат взаимодействия менеджера и заказчика – подробное техническое задание, в котором четко и ясно прописаны все требования. Затем менеджер поручает задание переводчику, которому требуется максимально хорошо справиться со своей работой.
Сотрудники бюро технических переводов пользуются специальным графическим инструментарием. В частности, приложением TranslateCAD. Оно было написано для работы с документами, созданными в AutoCAD. При помощи приложения можно редактировать все надписи и обозначения в тексте. Кроме того, в него встроен электронный словарь. Также есть дополнительные функции. Допустим, подсчет символов. Для чертежей особенно актуально определить количество знаков, так как это графические документы. На основании объема рассчитывают стоимость перевода.
Безусловно, без использования программного обеспечения также можно выполнить качественный перевод. Однако софт позволяет сделать работу лучше и быстрее. К тому же значительно снижается риск допустить ошибку, когда процесс перевода осуществляется в приложении.
Затем переведенный документ отправляют верстальщику, который должен его оформить. То есть правильно расположить надписи, обозначения и картинки в переводе. Как правило, требуется, чтобы целевой документ был идентичен оригиналу. После верстальщика перевод проверяет редактор. Этот специалист вносит коррективы. Возможен вариант, что материал будет отправлен на доработку верстальщику или переводчику. В зависимости от найденных недочетов. По завершению чертеж передают менеджеру. Он оформляет проект и высылает его заказчику.