Когда компания пытается выйти на новые рынки, она стремится к тому, чтобы аудитория поняла ее посыл правильно с первого раза. Это может прозвучать слишком очевидно, но без профессионального бюро переводов не обойтись, иначе текст из-за плохого или неправильного перевода может сбить предполагаемого читателя с толку или даже оскорбить.
Чтобы перевести документ качественно, технический переводчик должен иметь глубокое понимание предмета, хорошо знать язык, разбираться в нюансах культуры. Это особенно важно в специализированных областях, таких как медицинское оборудование или обрабатывающая промышленность. Здесь малейшая ошибка в переводе может привести к серьезным последствиям, включая травмы пациентов, испорченный имидж бренда и даже судебные разбирательства.
Прежде чем вкладывать средства в услуги технического перевода, следует рассмотреть несколько ключевых факторов.
Найти поставщика качественных переводческих услуг сложно. Один из способов — искать среди компаний, сертифицированных либо работающих по стандарту ISO. В сертифицированных бюро переводов методы обеспечения качества прошли тщательную проверку независимой третьей стороной и признаны эффективными. Ежегодные аудиты гарантируют, что услуги перевода предоставляются в соответствии с задокументированными процессами для каждого проекта. Чтобы получить сертификацию, требуются усердие и надежные процессы, разработанные для обеспечения эффективных и точных переводов. Украинские бюро на данный момент такую сертификацию не проходят, но могут работать согласно всем соответствующим требованиям. Поинтересуйтесь, каких отраслевых стандартов придерживается компания в своей деятельности.
Технический перевод — весьма широкое направление, которое включает разные виды документации (подробную информацию можно посмотреть на сайте https://profpereklad.ua/ru/tehnicheskij-perevod/). Поэтому важно доверять документы тем исполнителям, которые разбираются именно в вашей сфере и умеют работать с такими текстами. Выбирая поставщика услуг, поинтересуйтесь, как отбираются переводчики для проекта, имеют ли они свою специализацию.
При поиске поставщика услуг технического перевода недостаточно просто взглянуть на сертификацию или упоминание используемых стандартов. Чтобы эффективно предоставлять переводческие услуги, нужно наладить процессы обеспечения качества. Надлежащая организация работы может гарантировать, что перевод будет выполнен вовремя с точной передачей смысла.
Например, технический перевод в «Профпереклад» предполагает трехэтапный процесс контроля качества: редактирование, корректуру и проверку при помощи специального программного обеспечения. Это гарантирует, что переведенный документ точно соответствует исходному и ни одна деталь не упущена.
Каковы преимущества участия в переводе менеджера проекта? Во-первых, менеджер ведет проект от начала до конца. Он обеспечивает единую точку контакта, чтобы оптимизировать процесс и эффективно объединить всех участников. Это особенно важно, когда нужно перевести материалы на несколько языков или согласовать работу над несколькими проектами, объединенными одной темой. Наконец, менеджер проекта следит за тем, чтобы технический перевод прошел все этапы проверки качества, которые гарантируют точность и согласованность.