У сьогоденному суспільстві важко уявити таку сферу людської діяльності, яка б обходилася без використання інноваційних технологій. Це твердження є справедливим і для сфери перекладу. Виклики сучасного світу потребують від перекладачів виходу на новий рівень – робота має виконуватися швидко, ефективно та без жодних помилок, адже лише за дотримання цих умов перекладач може досягти якості, яку вимагає сучасний переповнений ринок праці.
Позитивним аспектом такого стану речей є те, що нині існує безліч інструментів, про які перекладачі минулого не могли й мріяти. Полегшити та прискорити роботу перекладача покликані численні програми, онлайн-словники, перекладачі, та навіть штучний інтелект. Наразі будь-яка інформація здобувається єдиним дотиком до сенсорного екрану смартфону! Хіба не про такі висоти мріяли наші попередники, гортаючи затерті бібліотечні словники в пошуках потрібного слова, що не відклалося в пам’яті?
Численні плоди технічного прогресу
Сьогодні перекладачі мають у своєму арсеналі інструменти різної направленості – електронні словники, програми пам’яті перекладів (translation memory), інструменти автоматизованого перекладу (CAT-tools), програми для розпізнавання тексту, для підрахунку статистики, для перекладу сайтів, а також інші програми та додатки, що дають змогу перекладати більше тексту за менший час. Розглянемо деякі з таких програм – ті, якими залюбки користуються численні сучасні перекладачі-професіонали.
Найбільш корисними сучасними інструментами для перекладу, на думку професійних перекладачів, є:
Google Translate.
Один з найбільш популярних і найчастіше використовуваний інструментів перекладу, який налічує в своєму арсеналі більше 50 мов. У минулому цей інструмент пропонував переклад низької якості, проте останнім часом він був значно вдосконалений. За допомогою Google Translate можна автоматично перекладати веб-сторінки, додавши відповідне розширення до пошукової системи Google Chrome. Він підтримує переклад файлів формату PDF, документи Word, а також здатен перекласти текст з фотографій.
TRADOS.
Одна з найпопулярніших програм пам’яті перекладів. Дозволяє працювати з документами Word, презентаціями PowerPoint, HTML-документами, тощо. Має модуль для ведення глосаріїв.
ABBYY Lingvo (+ABBYY FineReader – для розпізнавання тексту на 190 мовах). На даний момент ABBYY Lingvo дозволяє переводити з 15 мов. Є кілька версій програми з різним обсягом словників, у тому числі мобільна версія. Платна версія словника може бути встановлена на комп'ютер і працювати в режимі офлайн, проте безкоштовна доступна тільки онлайн. Ця програма сумісна з Windows, Mac OS X, iOS, Android та ін.
Promt.
Один з найкращих додатків для перекладу текстів різної тематики, зі специфічною термінологією та технічних текстів, включаючи електронні листи. Чудово розпізнає і переводить файли Microsoft Office, веб-сторінки в популярних браузерах, а також тексти в форматі PDF і RTF. У даної програми є версія для професійного використання. Плюс Promt в тому, що він дозволяє працювати спільно з Trados.
SmartCAT.
Надає можливість роботи з безліччю плаґінів (машинного перекладу, перевірки якості перекладу, тощо). З поміж її плюсів – простота використання та зручний інтерфейс.
MemoQ.
Програма для автоматизації перекладу, яка пропонує великий набір функцій, в тому числі пам’ять перекладів. У MemoQ є функції, які допомагають поліпшити якість, перевірити єдність термінології в перекладі. Ця програма користується особливим попитом серед локалізаторів, оскільки вона сумісна з мультимовними файлами Excel. Підтримує найрізноманітніші типи файлів.
OmegaT.
Підтримує велику кількість популярних форматів, але документи в MS Word, Excel, PowerPoint потрібно конвертувати в інші формати. Програма безкоштовна.
Babylon.
Є однією з провідних програм-перекладачів постачальників, для онлайн та офлайн перекладу. Підходить для особистого і професійного використання. Об'єднує функції словника і перекладача на 77 мов. Переклад здійснюється як через веб-інтерфейс, так і в додатках для Windows, MacOS і мобільних пристроїв. Використовує матеріали власної розробки та популярні словники.
Déjà Vu.
Один з лідерів за популярністю. Дозволяє працювати з документами практично всіх форматів. Є окремі версії програми для перекладачів-фрілансерів і для бюро перекладів.
QTranslate.
проста і зручна утиліта, яка є онлайн-перекладачем. Працює на основі популярних онлайн сервісів. Працювати може приблизно з 20 мовами.
Коли програм недостатньо
Безліч професійних перекладачів залюбки користуються цими та іншими інструментами для прискорення роботи та покращення результату. Ви також можете скористатися такими програмами, якщо вам необхідний високоякісний переклад, або ви можете долучити до виконання вашого завдання професійну агенцію з перекладу. Якщо ви не знаєте до кого можна звернутися – до ваших послуг ресурс Is Accurate, що визначив найкращі агенції з перекладу, які є лідерами на ринку послуг з перекладу текстів будь-якої направленості.
Звичайно, є особливі випадки, коли необхідним є виключно офіційний переклад документів, наприклад під час оформлення візи чи укладання договорів. Офіційний переклад може здійснити тільки сертифікований перекладач, засвідчивши його печаткою агентства. Якщо вам необхідний саме такий переклад, варто звернутися до TheWordPoint – перекладачі цієї агенції з легкістю виконають такий різновид перекладу. Саме тому, перед тим як братися за переклад самостійно, обов’язково визначіть, чи достатньо у вашому випадку перекладу, виконаного власноруч.
Тільки вперед
Нині перекладачі як ніколи покладаються на технології, проте необхідно пам’ятати, що, попри значний прогрес у сфері інструментів для полегшення перекладу, досі не знайдено способу повністю виключити людину з даного процесу. За якістю машинний переклад не в змозі конкурувати з людським перекладом, проте можливо в наступні роки, з огляду на швидкість розвитку штучного інтелекту, технічний прогрес все ж позбавить перекладачів роботи. Але доти, нумо до роботи!